-
1 бриться
бри́ться auch sich rasieren lassen* * *бри́тьсярефл sich rasieren* * *v1) gener. sich rasieren, sich rasieren lassen (в парикмахерской)2) colloq. sich abstoppeln -
2 дамский зал
-
3 детский зал
adjconstruct. Kindersalon (парикмахерской) -
4 кресло с поворачиваемым сиденьем
ngener. Wendesitz (напр. в парикмахерской; и откидной спинкой)Универсальный русско-немецкий словарь > кресло с поворачиваемым сиденьем
-
5 мужской зал
adjconstruct. Herrensalon (ff парикмахерской) -
6 мужской салон
adjgener. Herrensalon (парикмахерской) -
7 побриться
v -
8 раковина для мытья головы
Универсальный русско-немецкий словарь > раковина для мытья головы
-
9 сушильный аппарат
adj1) gener. Trockenmaschine, Haube (в парикмахерской)2) eng. Trockenapparat3) road.wrk. Trockengerät4) textile. Austrockner, Backapparat, Trockner5) food.ind. Trocknungsapparat -
10 щётка для смахивания волос
ngener. (кисточка) Nackenpinsel (в парикмахерской)Универсальный русско-немецкий словарь > щётка для смахивания волос
-
11 краситься
разг.1) ( подкрашиваться) sich schmínken; sich (D) die Háare färben ( красить волосы); sich (D) die Háare färben lássen (непр.) ( в парикмахерской)2) ( пачкать краской) ábfärben vi -
12 мужской
Männer- (опр. сл.); Hérren- (опр. сл.); männlichмужско́й хор — Männerchor [-,koːr] m (умл.)
мужско́й зал ( в парикмахерской) — Hérrensalon [-sa,lɔ̃] m, pl -s
мужско́й хара́ктер — männlicher Charákter [ka-]
мужско́й род грам. — Máskulinum n, pl -na, männliches Geschlécht
-
13 бриться
несов.; сов. побри́ться sich rasíeren (h); в парикмахерской sich rasíeren lássen er lässt sich rasíeren, ließ sich rasiéren, hat sich rasíeren lássenЯ бре́юсь до за́втрака. — Ich rasíere mich vor dem Frühstück.
Он побри́лся в парикма́херской. — Er hat sich vom [beim] Friséur rasíeren lássen.
-
14 делать
несов.; сов. сде́лать1) machen (h), с местоим. was, etwas, nichts, alles, vieles, einiges, manches и существ. неконкретного значения тж. tun tat, hat getán что л. A, для кого / чего л. für A, кому л. D; выполнять какое-л. задание и др. erlédigen (h)де́лать о́пыты, заря́дку, уро́ки — Versúche, Frühgymnastik, die Háusaufgaben máchen
де́лать всё хорошо́, пло́хо, небре́жно, с удово́льствием — álles gut, schlecht, náchlässig, mit Vergnügen máchen [tun]
сде́лать рабо́ту бы́стро, за два дня, в срок — die Árbeit schnell, in zwei Tágen, termíngerecht erlédigen
Де́лай всё, что хо́чешь. — Du kannst álles máchen [tun], was du willst.
Сде́лай так, как я тебе́ сказа́л. — Mach [tu] es so, wie ich dir geságt hábe.
Что ты де́лаешь в воскресе́нье? — Was machst du am Sónntag? / Was hast du für den Sónntag [am Sónntag] vór?
Он це́лый день ничего́ не де́лает. — Den gánzen Tag tut [macht] er nichts.
Мне сего́дня не́чего де́лать. — Ich hábe héute nichts zu tun.
Что де́лать? — Was tun?
Что нам де́лать? Я забы́л биле́ты (в кино́) до́ма. — Was máchen wir? [Was fángen wir an?] Ich hábe die Kínokarten zu Háuse vergéssen.
Он сде́лал всё возмо́жное. — Er hat sein Möglichstes [sein Béstes] getán.
Вы для нас так мно́го сде́лали. — Sie háben so viel für uns getán [gemácht]...
Он сде́лал нам мно́го добра́. — Er hat (für) uns viel Gútes getán [gemácht].
де́лать вид, что..., бу́дто... — so tun als ob
Он сде́лал вид, что [бу́дто] не узнаёт [не узна́л] меня́. — Er tat (so), als ob er mich nicht erkénnt [erkénne].
Он де́лает э́то из карто́на. — Er macht das aus Páppe.
Э́то мо́жно сде́лать но́жницами, ми́ксером. — Das kann man mit éiner Schére, mit éinem Míxer máchen.
Э́ти табли́цы мы сде́лали для шко́лы. — Díese Tabéllen háben wir für únsere Schúle gemácht.
На э́той фа́брике де́лают игру́шки. — In díesem Betríeb wird Spíelzeug hérgestellt [gemácht].
3) (с)делать себе одежду в ателье, причёску в парикмахерской и др. sich (D) máchen lássen er lässt sich máchen, ließ sich máchen, hat sich máchen lássen что л. A, у кого л. von D, bei DЯ хочу́ сде́лать себе́ но́вое пальто́. — Ich möchte mir éinen néuen Mántel máchen [nähen] lássen.
Тебе́ ну́жно сде́лать себе́ другу́ю причёску. — Du musst dir éine ándere Frisúr máchen lássen.
Я всегда́ де́лаю хими́ческую зави́вку у э́того ма́стера, в э́той парикма́херской. — Ich lásse mir die Káltwelle ímmer von [bei] díeser Friséuse, in díesem (Dámen)Salón máchen.
4) кого / что л. кем / чем л. / каким л. máchen ↑ из кого / чего л. aus D, кого / что л. AЭ́то сде́лало его́ недове́рчивым. — Das máchte ihn mísstrauisch.
Э́ти занаве́ски де́лают ко́мнату ещё ую́тнее. — Díese Gardínen máchen das Zímmer noch gemütlicher.
Я наде́юсь сде́лать из него́ хоро́шего челове́ка. — Ich hóffe aus ihm éinen gúten Ménschen zu máchen.
Его́ хоте́ли сде́лать дире́ктором. — Man wóllte ihn zum Diréktor máchen.
Дава́йте сде́лаем э́то тради́цией! — Máchen wir das zu éiner Traditión.
де́лать из му́хи слона́ — aus éiner Mücke éinen Elefánten máchen
5) осуществлять máchen ↑де́лать како́е л.изобрете́ние, откры́тие — éine Erfíndung, éine Entdéckung máchen
де́лать ещё одну́ попы́тку — noch éinen Versúch máchen [noch éinmal versúchen]
В э́том сло́ве ты де́лаешь непра́вильное ударе́ние. — Du betónst díeses Wort falsch.
Ему́ сде́лали опера́цию. — Er wúrde operíert.
Э́тот хиру́рг сде́лал сего́дня три опера́ции. — Díeser Chirúrg hat héute drei Operatiónen gemácht [áusgeführt].
Кто де́лает докла́д? — Wer hält den Vórtrag?
-
15 стричься
несов.1) сов. постри́чься, остри́чься и подстри́чься в парикмахерской, у мастера sich die Háare [das Haar] schnéiden lássen er lässt sich die Háare [das Haar] schnéiden, ließ sich... schnéiden, hat sich... schnéiden lássen у кого-л. bei DТебе́ пора́ (по)стри́чься. — Du musst dir schon die Háare [das Haar] schnéiden lássen.
Он давно́ не стри́гся. — Er hat sich die Háare [das Haar] lánge nicht schnéiden lássen.
На э́тот раз он по(д)стри́гся о́чень ко́ротко. — Díesmal hat er sich die Háare [das Haar] sehr kurz schnéiden lássen.
Он стрижётся у одного́ и того́ же ма́стера. — Er lässt sich die Háare [das Haar] bei ein und demsélben Friséur schnéiden.
2) носить какую-л. причёску, стрижку die Háare [das Haar]... trágen er trägt..., trug..., hat... getrágenОн ко́ротко стрижётся. — Er trägt die Háare [das Haar] kurz.
См. также в других словарях:
Стрельба в Сил-Бич 12 октября 2011 года — Координаты: 33°44′43.98″ с. ш. 118°06′22.68″ з. д. / 33.74555, 118.10630 … Википедия
Кузнецкий Мост (улица) — Кузнецкий Мост Москва Кузнецкий Мост со стороны … Википедия
Добужинский — Мстислав Валерианович [2(14).8.1875, Новгород, 20.11.1957, Нью Йорк], русский художник. Учился в Петербурге в Рисовальной школе Общества поощрения художеств (1885 87), в Мюнхене (1899 1901) в школе А. Ажбе и у Ш. Холлоши. Член объединения … Большая советская энциклопедия
Парикмахерская — Бритьё в парикмахерской Парикмахерская это предприятие, занимающееся предоставлением услуг для населения по уходу за волосами (стрижка, завивка, создание причёски, окраска, мелирование и другие виды работ с красителями, стрижка огнём,… … Википедия
Еврейская община города Бендеры — Еврейская община города Бендеры. Бендеры [Бендэры] (молд. Bender, укр. Бендери, рум. Tighina; от персидского гавань , пристань ) город в Приднестровской Молдавской Республике (Молдавия). Главный порт на реке Днестр, крупнейший железнодорожный… … Википедия
Лапочка (фильм) — Лапочка Honey Жанр … Википедия
Список заслуженных работников бытового обслуживания населения Российской Федерации — Приложение к статье Заслуженный работник бытового обслуживания населения Российской Федерации Содержание 1 Респу … Википедия
ПАРИКМАХЕРСКАЯ — Если во сне вы посещаете парикмахерскую и попадаете к своему всегдашнему мастеру – значит, следование своим привычкам и заведенным правилам обеспечит вам успех на профессиональном поприще. Если вы оказались в незнакомой парикмахерской и… … Сонник Мельникова
Блондес, Давид Абрамович — ложно обвиненный в совершении преступления с ритуальной целью. В ночь на 2 марта 1900 г. в Вильне в полицейское управление была доставлена с Татарской улицы, с двумя ранами на шее и на левой руке, поступившая за несколько дней до того на службу к … Большая биографическая энциклопедия
Ногти — I Ногти (ungues) плотные роговые пластинки на тыльной поверхности концевых фаланг пальцев рук и ног; являются придатками кожи. Н. защищают мягкие ткани кончиков пальцев от различных внешних воздействий, главным образом механических. Анатомия и… … Медицинская энциклопедия
ПЕНЬЮАР — а; м. [франц. peignoir] 1. Утренний женский капот из лёгкой ткани. Накинуть п. Шёлковый п. Белый п. 2. Накидка для предохранения одежды клиента в парикмахерской. * * * ПЕНЬЮАР ПЕНЬЮАР (франц. peignoir), 1) утреннее женское платье, род капота (см … Энциклопедический словарь